Macaroni
Texts Presented at the Annual Frivolous Readings,
Humanities Residential College
September 26, 2001
by Jeff Garrett, Chapin Fellow, Northwestern University Library
"Macaronic verse" is defined in The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms (1990) as "poetry in which two or more languages are mixed together. Strictly, the term denotes a kind of comic verse in which words from a vernacular language are introduced into Latin (or other foreign-language) verses and given Latin inflections; such verse had a vogue among students in Europe in the 16th and 17th centuries, but is rare in English. More loosely, the term is applied to any verses in which phrases or lines in a foreign language are frequently introduced: several medieval English poems have Latin refrains or alternating Latin and English lines, and in modern times the poems of Ezra Pound and T. S. Eliot have been called macaronic for their use of lines in several languages."
I want to share with you three specimens of macaroni, one from medieval Europe and two others, more recent, from America. The first is from the Carmina burana, that collection of about 250 often ribald songs of the 13th century that were discovered in a Bavarian monastery in 1803 and first published, heavily censored, by Johannes Schmeller in the 1840s. The song I've chosen is number 185, entitled "I was such an innocent child" and recounts, well, a rape along the road. I'll read three stanzas, also, of course, censoring heavily, each stanza first in my English translation, then in the original macaronic form:
|
I was such an innocent child |
Ich was ein chint so
wolgetan, |
|
I wanted to go to the meadow |
Da wolde ih an die
wisen gan, |
|
|
|
|
He took up his quiver and
his bow, |
Er nam den chocher
unde den bogen |
Let's jump now several centuries to Chicago in the 1920s. It is claimed that America is not a place where macaronic verse has ever flourished, but that is mainly because ethnic and immigrant literatures have been neglected by the composers of the literary canonat least until very recently. In Chicago, you can find examples of macaroni in many languages, but for now, let's stick with German. In 1926, Kurt M. Stein began publishing German-American verses in the Tribune. In one of them, we find out how Shakespeare's Hamlet might have been rendered on some stage on Chicago's near Northwest side:
|
"Ich hab a Hunch die Welt geht an die
Bum," |
And so on.
My last specimen of macaronic prose (this time) is by none other than Mark Twain, who published it as "Tale of the Fishwife and Its Sad Fate," in A Tramp Abroad in 1880. For purists, this may or may not be "macaronic" at all: in fact it is a mixture of more or less normal English and at least one aspect of German grammar, namely grammatical gender that, as you will see, has absolutely nothing to do with natural gender. But regardless: here goes, and pay good attention to your p's, your q's, and especially to your pronouns:
|
It is a bleak Day. Hear
the Rain, how he pours, and the Hail, how he rattles; and see
the Snow, how he drifts along, and of the Mud, how deep he is!
Ah the poor Fishwife, it is stuck fast in the Mire; it has dropped
its Basket of Fishes; and its Hands have been cut by the Scales
as it seized some of the falling Creatures; and one Scale has
even got into its Eye. And it cannot get her out. It opens its
Mouth to cry for Help; but if any Sound comes out of him, alas
he is drowned by the raging of the Storm. And now a Tomcat has
got one of the Fishes and she will surely escape with him. No,
she bites off a Fin, she holds her in her Mouth--will she swallow
her? No, the Fishwife's brave Mother-dog deserts his Puppies
and rescues the Finwhich he eats, himself, as his Reward.
O, horror, the Lightning has struck the Fish-basket; he sets
him on Fire; see the Flame, how she licks the doomed Utensil
with her red and angry Tongue; now she attacks the helpless Fishwife's
Footshe burns him up, all but the big Toe, and even SHE
is partly consumed; and still she spreads, still she waves her
fiery Tongues; she attacks the Fishwife's Leg and destroys IT;
she attacks its Hand and destroys HER also; she attacks the Fishwife's
Leg and destroys HER also; she attacks its Body and consumes
HIM; she wreathes herself about its Heart and IT is consumed;
next about its Breast, and in a Moment SHE is a Cinder; now she
reaches its NeckHe goes; now its ChinIT goes; now
its NoseSHE goes. In another Moment, except Help come,
the Fishwife will be no more. Time presses--is there none to
succor and save? Yes! Joy, joy, with flying Feet the she-Englishwoman
comes! But alas, the generous she-Female is too late: where now
is the fated Fishwife? It has ceased from its Sufferings, it
has gone to a better Land; all that is left of it for its loved
Ones to lament over, is this poor smoldering Ash-heap. Ah, woeful,
woeful Ash-heap! Let us take him up tenderly, reverently, upon
the lowly Shovel, and bear him to his long Rest, with the Prayer
that when he rises again it will be a Realm where he will have
one good square responsible Sex, and have it all to himself,
instead of having a mangy lot of assorted Sexes scattered all
over him in Spots.
|
By the way, most of what I've been reading to you can be found elsewhere on my website, by the way. Go to the library's home page, and type in the search box "Carmina burana" or "Fishwife," and you should be taken to the appropriate pages. Actually, my Carmina burana page appears to be one of my most popularprobably sought out for all the wrong, frivolous reasons.
For further information, contact:Jeffrey Garrett
Assistant University Library for Special Libraries
Northwestern University Library
Evanston, IL 60208
(847) 467-5675, fax 467-7899
jgarrett@northwestern.edu
Office Location: Room 2627, 2nd Floor, East Tower, Main Library
