WD.429 πρίνινον: ὃς γὰρ βουσὶν ἀροῦν ὀχυρώτατός ἐστιν,
WD.429 (blank line)
WD.430
εὖτ' [1ἂν Ἀθηναίης1] δμῶος ἐν ἐλύματι πήξας
WD.430 After some hand of Athena's has fastened it tight to the plough share,
WD.431
γόμφοισιν πελάσας προσαρήρεται ἱστοβοῆι.
WD.431 Pegging the business end to the handle. So keep in the house two
WD.432
δοιὰ δὲ θέσθαι ἄροτρα, πονησάμενος κατὰ οἶκον,
WD.432 Ploughs you are working on, one with a natural; bent and the other
WD.433
αὐτόγυον καὶ πηκτόν, ἐπεὶ πολὺ λώιον οὕτω:
WD.433 Joined artificially, for that scheme is undoubtedly better:
WD.434
εἴ χ' ἕτερον [γ'] ἄξαις, ἕτερόν κ' ἐπὶ βουσὶ βάλοιο.
WD.434 If you should break one plough you can yoke up the ox to the other.
WD.435
δάφνης δ' ἢ πτελέης ἀκιώτατοι ἱστοβοῆες.
WD.435 Handles of laurel and elm are most likely totally worm-free,
WD.436
δρυὸς ἔλυμα, πρίνου δὲ γύην. βόε δ' ἐνναετήρω
WD.436 So is a plough-share of oak as well as a plough-tree of holm-oak.
WD.437
ἄρσενε κεκτῆσθαι: [τῶν γὰρ σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν:
WD.437 Get two oxen, two bulls about nine years of age, when their strength is
WD.438
ἥβης μέτρον ἔχοντε:] τὼ ἐργάζεσθαι ἀρίστω.
WD.438 Still at its peak in the prime of their age: such are excellent workers
WD.439
οὐκ ἂν τώ γ' ἐρίσαντε ἐν αὔλακι κὰμ μὲν ἄροτρον
WD.439 Nor will they fight one another in ploughland, smashing the plough to
WD.440
ἄξειαν, τὸ δὲ ἔργον ἐτώσιον αὖθι λίποιεν.
WD.440 Pieces, and bringing your hard agricultural labour to nothing.
WD.441
τοῖς δ' ἅμα τεσσαρακονταετὴς αἰζηὸς ἕποιτο
WD.441 Let them be followed by some energetic farm-worker of forty
WD.442
ἄρτον δειπνήσας τετράτρυφον, ὀκτάβλωμον,
WD.442 Years, who has broken his fast with a quarter-loaf of eight sections,
WD.443
ὅς κ' ἔργου μελετῶν ἰθείην αὔλακ' ἐλαύνοι,
WD.443 And will attend to his work white driving the straightest of furrows,
WD.444
μηκέτι παπταίνων μεθ' ὁμήλικας, ἀλλ' ἐπὶ ἔργῳ
WD.444 Having no time for glancing askance at his comrades; he keeps his
WD.445
θυμὸν ἔχων: τοῦ δ' οὔ τι νεώτερος ἄλλος ἀμείνων
WD.445 Mind on his work, for better by far a grown man as a partner,
WD.446
σπέρματα δάσσασθαι καὶ ἐπισπορίην ἀλέασθαι:
WD.446 Better at scattering seeds and keeping from scattering double;
WD.447
κουρότερος γὰρ ἀνὴρ μεθ' ὁμήλικας ἐπτοίηται.
WD.447 While immature young men are too often intrigued with each other,
WD.448
φράζεσθαι δ', εὖτ' ἂν γεράνου φωνὴν ἐπακούσῃς
WD.448 Every year when you hear the shrill din of the cranes from the clouds,
WD.449
ὑψόθεν ἐκ νεφέων ἐνιαύσια κεκληγυίης,
WD.449 Note, for it signals the season to plough, indicating the rainy
WD.450
ἥ τ' ἀρότοιό τε σῆμα φέρει καὶ χείματος ὥρην
WD.450 Wintertime, gnawing the heart of the man who possesses no oxen.
WD.451
δεικνύει ὀμβρηροῦ, κραδίην δ' ἔδακ' ἀνδρὸς ἀβούτεω:
WD.451 (blank line)
WD.452
δὴ τότε χορτάζειν ἕλικας βόας ἔνδον ἐόντας:
WD.452 Now's the appropriate time for feeding up long-horned cattle
WD.453
ῥηΐδιον γὰρ ἔπος εἰπεῖν: "βόε δὸς καὶ ἄμαξαν:"
WD.453 Indoors, for it's easy to ask for a team and a wagon,
WD.454
ῥηΐδιον δ' ἀπανήνασθαι: "πάρα [δ'] ἔργα βόεσσιν."
WD.454 Easier still to refuse: "I've plenty of work for my oxen."
WD.455
φησὶ δ' ἀνὴρ φρένας ἀφνειὸς πήξασθαι ἄμαξαν:
WD.455 Thick are the wits of the man who says that his wagon 's already
WD.456
νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδ': ἑκατὸν δέ τε δούρατ' ἀμάξης,
WD.456 Finished; the fool doesn't know there are hundreds of planks in a wagon
WD.457
τῶν πρόσθεν μελέτην ἐχέμεν οἰκήϊα θέσθαι.
WD.457 Make it your business to have these planks in your house for the future
WD.458
εὖτ' ἂν δὴ πρώτιστ' ἄροτος θνητοῖσι φανήῃ,
WD.458 Then, when the time for ploughing at last is apparent to mortals,