WD.466 ἐκτελέα βρίθειν [1Δημήτερος ἱερὸν ἀκτήν,1]
WD.466 That the perfected and sacred grains of Demeter be weighty.
WD.467
ἀρχόμενος τὰ πρῶτ' ἀρότου, ὅτ' ἂν ἄκρον ἐχέτλης
WD.467 When you're beginning the ploughing at first, then hold in your hand the
WD.468
χειρὶ λαβὼν ὅρπηκι βοῶν ἐπὶ νῶτον ἵκηαι
WD.468 End of the tail of the plough, lay stripes on the backs of your oxen
WD.469
ἔνδρυον ἑλκόντων μεσάβων. ὁ δὲ τυτθὸς ὄπισθε
WD.469 Pulling the peg by the straps, while walking a little behind, a
WD.470
δμῶος ἔχων μακέλην πόνον ὀρνίθεσσι τιθείη
WD.470 Serf with a mattock creates much trouble and woe for the birds by
WD.471
σπέρμα κατακρύπτων: εὐθημοσύνη γὰρ ἀρίστη
WD.471 Hiding the seed in the ground. Good husbandry, that is the best for
WD.472
θνητοῖς ἀνθρώποις, κακοθημοσύνη δὲ κακίστη.
WD.472 Men who are mortal, as rotten husbandry is the most evil.
WD.473
ὧδέ κεν ἁδροσύνῃ στάχυες νεύοιεν ἔραζε,
WD.473 So will the heads of your wheat hang down to the ground in their fullne
WD.474
εἰ τέλος αὐτὸς ὄπισθεν Ὀλύμπιος ἐσθλὸν ὀπάζοι,
WD.474 If the Olympian gives you a good outcome; after all, then
WD.475
ἐκ δ' ἀγγέων ἐλάσειας ἀράχνια, καί σε ἔολπα
WD.475 Dusting your storage jars you+ll be brushing off cobwebs, I hope that
WD.476
γηθήσειν βιότου αἰρεύμενον ἔνδον ἐόντος.
WD.476 You will rejoice when you've got your livelihood safe in your keeping,
WD.477
εὐοχθέων δ' ἵξεαι πολιὸν ἔαρ οὐδὲ πρὸς ἄλλους
WD.477 So well-provided you+ll come to misty spring and you'll look to
WD.478
αὐγάσεαι: σέο δ' ἄλλος ἀνὴρ κεχρημένος ἔσται.
WD.478 Nobody else, but another may likely need your assistance.
WD.479
εἰ δέ κεν ἠελίοιο τροπῇς ἀρόῳς χθόνα δῖαν,
WD.479 Yet if you plough the excellent earth at the winter solstice,
WD.480
ἥμενος ἀμήσεις ὀλίγον περὶ χειρὸς ἐέργων,
WD.480 You will reap in a sitting position, and harvest no more than handfuls,
WD.481
ἀντία δεσμεύων κεκονιμένος, οὐ μάλα χαίρων,
WD.481 Binding the dust-covered sheaves all askew. You'll not be too happy
WD.482
οἴσεις δ' ἐν φορμῷ: παῦροι δέ σε θηήσονται.
WD.482 Bringing them home in a basket, when not very many admire you.
WD.483
ἄλλοτε δ' ἀλλοῖος [2[3Ζηνὸς νόος3] αἰγιόχοιο,2]
WD.483 Truly the purposes vary of Zeus who carries the aegis,
WD.484
ἀργαλέος δ' ἄνδρεσσι καταθνητοῖσι νοῆσαι.
WD.484 All too difficult are they to fathom by men who are mortal.
WD.485
εἰ δή κ' ὄψ' ἀρόσῃς, τόδε κέν τοι φάρμακον εἴη:
WD.485 If you insist upon ploughing too late one remedy there is:
WD.486
ἦμος κόκκυξ κοκκύζει δρυὸς ἐν πετάλοισι
WD.486 After the cuckoo is heard for the first time loud in the oak tree's
WD.487
τὸ πρῶτον, τέρπει δὲ βροτοὺς ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν,
WD.487 Foliage, cheering mankind all over the earth which is boundless,
WD.488
τῆμος Ζεὺς ὕοι τρίτῳ ἤματι μηδ' ἀπολήγοι,
WD.488 If on the third day Zeus begins raining and doesn't let up till
WD.489
μήτ' ἄρ' ὑπερβάλλων βοὸς ὁπλὴν μήτ' ἀπολείπων:
WD.489 Rain neither rises above cows' hooves nor is very much under,
WD.490
οὕτω κ' ὀψαρότης πρωιηρότῃ ἰσοφαρίζοι.
WD.490 Then one who's late with his ploughing will rival him who was early.
WD.491
ἐν θυμῷ δ' εὖ πάντα φυλάσσεο: μηδέ σε λήθοι
WD.491 Keep this advice, every bit of it, well in mind, and forget not
WD.492
μήτ' ἔαρ γινόμενον πολιὸν μήθ' ὥριος ὄμβρος.
WD.492 Either the mist-grey days of the spring or the rain-sodden season.
WD.493
πὰρ δ' ἴθι χάλκειον θῶκον καὶ ἐπαλέα λέσχην
WD.493 Pass by the blacksmith's forge with its cosy and comfortable club room
WD.494 ὥρῃ χειμερίῃ, ὁπότε κρύος ἀνέρα ἔργων
WD.494 During the winter when cold prevents a man doing his outdoor
WD.495
ἰσχάνει, ἔνθα κ' ἄοκνος ἀνὴρ μέγα οἶκον ὀφέλλοι,
WD.495 Work, at the time when laborious men do most for their households,