WD.570   τὴν φθάμενος οἴνας περιταμνέμεν: ὣς γὰρ ἄμεινον.
WD.570   Pruning your vineyard is better before the swallow's appearance.



WD.571   
ἀλλ' ὁπότ' ἂν φερέοικος ἀπὸ χθονὸς ἂμ φυτὰ βαίνῃ
WD.571   But when the snail with its portable domicile climbs up the plants from

WD.572   Πληϊάδας φεύγων, τότε δὴ σκάφος οὐκέτι οἰνέων,
WD.572   Earth as it hides from the Pleiades , it's too late then to dig up your vineyard,

WD.573   ἀλλ' ἅρπας τε χαρασσέμεναι καὶ δμῶας ἐγείρειν:
WD.573   Rather it's time to sharpen your sickle and rouse your serfs in the morning.

WD.574   φεύγειν δὲ σκιεροὺς θώκους καὶ ἐπ' ἠόα κοῖτον
WD.574   Shun comfy seats in the shade, shun lying abed until sunrise

WD.575   ὥρῃ ἐν ἀμήτου, ὅτε τ' ἠέλιος χρόα κάρφει:
WD.575   During the season of harvest when sunlight burns your complexion:

WD.576   τημοῦτος σπεύδειν καὶ οἴκαδε καρπὸν ἀγινεῖν
WD.576   That is the season to busy yourself, bring home agricultural produce,

WD.577   ὄρθρου ἀνιστάμενος, ἵνα τοι βίος ἄρκιος εἴη.
WD.577   Getting up early to make quite sure that your livelihood's certain.

WD.578   ἠὼς γὰρ [τ'] ἔργοιο τρίτην ἀπομείρεται αἶσαν,
WD.578   Inasmuch as early morning accounts for a good third part of your work day

WD.579   ἠώς τοι προφέρει μὲν ὁδοῦ, προφέρει δὲ καὶ ἔργου,
WD.579   Morning advances a man on his way and advances his labour;

WD.580   ἠώς, τε φανεῖσα πολέας ἐπέβησε κελεύθου
WD.580   Morning's appearance advances so many men on their journey;

WD.581   ἀνθρώπους πολλοῖσί τ' ἐπὶ ζυγὰ βουσὶ τίθησιν.
WD.581   Morning's the hour for putting the yokes upon all of your oxen.



WD.582   
ἦμος δὲ σκόλυμός τ' ἀνθεῖ καὶ ἠχέτα τέττιξ
WD.582   After the artichoke flowers and one-note grasshoppers sitting

WD.583   δενδρέῳ ἐφεζόμενος λιγυρὴν καταχεύετ' ἀοιδὴν
WD.583   Up in the leaves pour forth their melodious high-pitched sing-song

WD.584   πυκνὸν ὑπὸ πτερύγων, θέρεος καματώδεος ὥρῃ,
WD.584   Constantly under their wings in the wearisome heat of the summer,

WD.585   τῆμος πιόταταί τ' αἶγες, καὶ οἶνος ἄριστος,
WD.585   Then are the goats at their fattest, and wine tastes best at the vintage,

WD.586   μαχλόταται δὲ γυναῖκες, ἀφαυρότατοι δέ τοι ἄνδρες
WD.586   Women are then their most wanton, but men are then very feeble,

WD.587   εἰσίν, ἐπεὶ κεφαλὴν καὶ γούνατα [1Σείριος ἄζει,1]
WD.587   Forasmuch Sirius scorches their heads and their knees in his ardour,

WD.588   αὐαλέος δέ τε χρὼς ὑπὸ καύματος: ἀλλὰ τότ' ἤδη
WD.588   Also the skin dries out in the wearisome heat. At that time let

WD.589   εἴη πετραίη τε σκιὴ καὶ βίβλινος οἶνος
WD.589   There be the shade of a rock and some wine from the vineyards of Biblos

WD.590   μάζα τ' ἀμολγαίη γάλα τ' αἰγῶν σβεννυμενάων
WD.590   Cakes that are moistened with fresh goats' milk when they're practically dried up

WD.591   καὶ βοὸς ὑλοφάγοιο κρέας μή πω τετοκυίης
WD.591   Meat of a heifer that, fed in the woods, has not given birth yet,

WD.592   πρωτογόνων τ' ἐρίφων: ἐπὶ δ' αἴθοπα πινέμεν οἶνον,
WD.592   Also of newborn kids. It is pleasant to drink of the bright wine,

WD.593   ἐν σκιῇ ἑζόμενον, κεκορημένον ἦτορ ἐδωδῆς,
WD.593   Sitting at ease in the shade, one's appetite sated with good food,

WD.594   ἀντίον [2ἀκραέος Ζεφύρου2] τρέψαντα πρόσωπα:
WD.594   Turning one's face in the Western direction of cool-blowing Zephyr.

WD.595   κρήνης δ' ἀενάου καὶ ἀπορρύτου τ' ἀθόλωτος
WD.595   From the perennial spring that flows crystalline and unsullied

WD.596   τρὶς ὕδατος προχέειν, τὸ δὲ τέτρατον ἱέμεν οἴνου.
WD.596   Pour out three portions of water mixed with a fourth of the neat wine.



WD.597   
δμωσὶ δ' ἐποτρύνειν [3Δημήτερος ἱερὸν ἀκτὴν3]
WD.597   Set your domestics to winnow the sacred grain of Demeter,

WD.598   δινέμεν, εὖτ' ἂν πρῶτα φανῇ [4σθένος Ὠρίωνος,4]
WD.598   Grinding it down at the first appearance of mighty Orion

WD.599   χώρῳ ἐν εὐαεῖ καὶ ἐϋτροχάλῳ ἐν ἀλωῇ.
WD.599   In a well-aerated place and over a well-polished threshing